Frauenlyrik
aus China
谁能说出一朵花的香 |
Wer könnte den Duft einer Blume aussprechen |
| 这个下午 | An diesem Nachmittag |
| 我一个人去了趟史卡保罗集市 | Gehe ich alleine zum Scarborough Markt |
| 没有别的需求 | Habe keinen anderen Bedarf |
| 只想买一把迷迭香 | Möchte nur einen Bund Rosmarin kaufen |
| 熏暖渐近的苍凉 | Eine sich allmählich entwickelnde, warme Trostlosigkeit |
| 集市的语言丰富生动 | Die Sprache des Marktes ist reich und lebendig |
| 荷兰芹、鼠尾草、百里香 | Petersilie, Salbei und Thymian |
| 微笑着互相取暖 | Wärmen einander lächelnd |
| 白亚麻衬衫尖叫着 | Ein weißes Leinenhemd schreit schrill auf |
| 恍惚的姿势多象我昨天的心情 | Seine geistesabwesende Haltung ist ganz wie meine gestrige Stimmung |
| 那亩地仍空着 | Der Morgen Land ist immer noch leer |
| 在海水与浅滩之间 | Zwischen Meer und Sandbank |
| 谁都想深入 | Wer immer tief hineingehen wollte |
| 谁又都走不进 | Käme nicht hinein |
| 而皮制的镰刀 | Und die aus Leder gemachte Sichel |
| 盛开的石南花 | Blühendes Heidekraut |
| 锐利的光芒弥漫我的视野 | Der durchdringende Lichtschein erfüllt mein Blickfeld |
| 让我说不出一朵花 | Lässt mich nicht sagen |
| 究竟是迷迭香还是还魂草 | Ob es Rosmarin oder Dorniger Moosfarn ist |
| 我只看见 | Ich sehe nur |
| 另一个我正赤足狂奔 | Ein anderes Ich mit bloßen Füßen wild rennen |
| 散落身后的呓语 | Und hinter sich ihr verrücktes Gerede verstreuen |
| 在通往史卡保罗集市的路上 | Auf der Straße zum Scarborough Markt |
| 潮湿无比,花香满径 | Ist es außerordentlich feucht, duftende Blumen säumen den Weg |